在美濃,同行的年輕朋友正好有幾位是中文所的學生,當我們在觀看於下庄仔水圳舉行的「穿水橋」親水活動時,教授問了許多有關中文字的構造和發音等方面的問題。結果,就是在那時候,我們根據教授和夫人英文名字的發音,為他們各自取了中文名字:柯倍德(Baird Callicott)、余珮蕾(Priscilla Ybarra)。教授知道自己的中文名字之後,不斷的練習正確發音「柯、倍、德」,而夫人則在回台北的飛機上,像個用功的小學生,一筆一畫的練習寫自己的名字。
當夫人知道「蕾」字的構成是grass, rain, and field時,喜歡得不得了,我又告訴她,這個字也可以拆成grass and thunder,她立刻回答:「以後我生氣時就不寫草字頭了。」反應之快,令人佩服。後來,我買了一本專給外國人用的漢英字典送給他們,方便日後email聯繫時可以解釋一些中文名稱。三天之後,我們到貢寮時,夫人悄悄的告訴我,昨天半夜她被教授講夢話的聲音吵醒,仔細聽教授說夢話的內容,居然是反覆大聲的唸「柯、倍、德、柯、倍──」,我們兩人都笑彎了腰!